El sordo no oye, pero bien que compone. Las autoridades de Notimex —nada más y nada menos que la Agencia de Noticias del Estado Mexicano— se aventaron un nuevo oso en la arena pública. Este martes, les falló duro el ‘spikinglish’ cuando intentaron traducir la palabra de un tuit de Marcelo Ebrard y terminaron con un enredo memorable: “Piensa, gracias”, fueron las palabras del medio de información público.
“Piensa. Gracias”, también fue la petición de la ciudadanía.
Este nuevo y recurrente fenómeno de Notimex —recién bautizado como Sanjuanear— se presentó unas horas después de un tuit del secretario de Relaciones Exteriores, Marcelo Ebrard. “Desde Washington les informo que hemos avanzado en reuniones con miembros del gabinete, Think thanks (OJO AQUÍ), sector privado y especialistas”, escribía el canciller.
Desde Washington les informo que hemos avanzado en reuniones con miembros del gabinete; Think thanks;sector privado;especialistas.Nos esforzaremos por encontrar un entendimiento. Es factible y deseable. 80/20 a favor hoy de lograrlo.
— Marcelo Ebrard C. (@m_ebrard) 4 de junio de 2019
Entre el autocorrector, los dedos gordos o un lapsus, Marcelo Ebrard tuiteó “Think thanks”, cuando el término que en realidad estaba buscando es “Think tanks”. Estos ‘tanques del pensamiento’ —como se traducirían literalmente— son centros de reflexión o institutos de investigación que tienen bastante peso e incidencia en las políticas públicas del siglo XXI.
En Notimex se fueron directo con la traducción de Google —o sea, “Piensa, gracias”— y al ponerlo en su nota nomás no le agarraban forma a la publicación del carnal Marcelo.
Siempre tan diligentes, la publicación tuvo que ser modificada, como pudieron, para encontrarle sentido. Al final, se decidieron por: “El canciller mexicano precisó con palabras en inglés (piensa, gracias), refiriéndose a que las autoridades estadounidenses piensen bien lo que más les convenga para ambos países”… ¡¿QUÉ?!
Después del oso, el carnal Marcelo fue alertado de la pifia y corrigió la situación en su cuenta personal de Twitter. Al mismo tiempo, Notimex borró cualquier rastro de la nota.
Ya de paso, si andan con la duda —o si alguien de Notimex se da una vuelta por acá— les compartimos información. La periodista Paulina Chavira compartió varias maneras de decirle a los think tanks en español. Algunas ideas: grupos de expertos, laboratorios de pensamiento o hasta centros de estudios.
Para no confundirse, en español hay muchas alternativas para los «think tanks», @m_ebrard: grupos de expertos; laboratorios de pensamiento; centros de estudios; grupos de reflexión; centros de investigación; comité de expertos. #MejorEnEspañol https://t.co/YZuHlCOH1G
— Paulina Chavira (@apchavira) 4 de junio de 2019
***
ACTUALIZACIÓN
Como Poncio Pilato, Notimex se lavó las manos y le echó la culpa a Marcelo Ebrard. Con una nota titulada: “Ebrard rectifica en Twitter y ofrece disculpas ‘Fue error de dedo'”, los de la Agencia de Noticias del Estado Mexicano nomás contaron qué fue lo que hizo el canciller.
Ten madre, @Notimex. Y también ten mejores editores y periodistas pic.twitter.com/3yQYtqcgIt
— Rafael Cabrera (@raflescabrera) 4 de junio de 2019
Convenientemente ignoraron la tremenda contorsión —y posterior falla— que se aventaron tratando de entenderle al patrón de la SRE.