No perdieron ni un segundo y después de que Emmanuel Macron le dijera “deliciosa” a Lucy Turnbull, esposa del primer Ministro de Australia, Malcolm Turnbull, el presidente de Francia es mejor conocido como Pepe Le Pew en tierras australianas.
Y es que The Daily Telegraph se armó un súper photoshop y se rió un poco de la bochornosa escena que protagonizó Macron y el primer Ministro.
Al finalizar una conferencia de prensa en conjunto, antes de que el presidente francés terminara su visita oficial en Australia, Macron agradeció en inglés, un idioma que al parecer era su fuerte, la hospitalidad de Malcolm Turnbull y su esposa.
Y entonces, sucedió:
“Gracias a ti y a tu deliciosa esposa por su cálida bienvenida”, dijo Macron en la conferencia de prensa, ¿sin darse cuenta de lo que había dicho?
Es posible que Macron haya querido decir delightful o lovely, que significa “encantadora”, pero el mandatario aplicó la de Enrique Peña Nieto —quién puede olvidar el famoso infrastruchure— y terminó confundiendo los calificativos.
A pesar del error, los medios reportaron que Macron se tomó esta situación con humor y la prensa australiana retomó el error del mandatario.
#Macron est dépeint en «Pépé le pew» à la une du quotidien The Daily Telegraph. Personnage d'un dessin animé populaire aux #USA, «Pépé le putois» est la caricature du #francais : séducteur, dragueur, tactile, collant, limite https://t.co/t28bGQCMsm concurrence #Hulot et #Darmanin pic.twitter.com/MljKVTRp46
— Marc D. (@mselon3) May 3, 2018
The Daily Telegraph, por ejemplo, imprimió en su portada la foto de ambos líderes pero con un gran detalle: el rostro de Macron fue suplantado por la “carismática” cara del buen Pepe Le Pew. Así, reafirmando estereotipos (en redes ya surgió el#deliciouswife), la prensa y Emmanuel Macron han lidiado con lo que se supone fue un error de traducción.
Acusado de sexista
Peeeeero por otra parte, hay algunos usuarios de las redes sociales y periodistas australianos que señalaron esta situación como “sexista” e inapropiado y que no existió un error de traducción. ¿La explicación? El viejo sexismo de un francés que no tiene excusa, como explicó el periodista Michael Balter.
Please stop being silly. That is an archaic use of the term and is not its meaning today as you probably know well. In the context that Macron used it, it was sexist and inappropriate. I lived in France 29 years and am hardly xenophobic concerning the French. https://t.co/WelRNuYRPr
— @mbalter — investigations and commentary (@mbalter) May 3, 2018
En inglés, delicious se refiere a una comida, pero nunca una persona. Sin embargo, en el lenguaje coloquial, como en el español y francés (délicieuse), adquiere una connotación sexual. Así la situación diplomática internacional.
**Foto de portada: Getty Images- @mselon3