Una de las cosas que nos distingue a los mexicanos es la forma tan coloquial de expresarnos en cualquier situación. Ya sabes, de cuando te sobra barrio y cuentas chistes, anécdotas o albures de una forma que todos tus tíos se quedan con cara de “what?”. Los que más se confunden con este tipo de lenguaje son las mamás y los extranjeros, ya que muchas veces no entienden la forma tan literal en la que decimos las cosas y pues hay que explicarles más o menos lo que trataste de decir.
Parece que varios se identifican con esta situación ya que en Twitter algunos usuarios comenzaron la tendencia “In Mexico we don’t say”, en la que básicamente explican cómo nos referimos a una cosa, su traducción exacta en el idioma inglés y la forma en la que la gente de otros países podrían interpretarlo. Aquí están algunas de las frases que utilizamos más en México y lo que realmente significan:
In Mexico we don’t say “whats up?” we say “qué pachuca por toluca qué milanesas que ya bisteces pensé que ya morongas pero todavía víboras cómo estufas vientos y tunas iguanas”, which basically means “glad to see you how r u i’m fine and you? me too” and I think that’s beautiful.
— baby blue (@insxmniria) 28 de diciembre de 2017
In México we don’t say “Mr. President”, we say “Ahora qué dijo ese pendejo” and I think that is beautiful.
— Charly Galicia (@charlygalicia) 28 de diciembre de 2017
In Mexico we don’t say “My female friend is courageous”, we say “Qué perra qué perra qué perra mi amiga”, which means “What a bitch what a bitch what a bitch my female friend” and I think it’s beautiful.
— Sofía (@sofiacanales) 28 de diciembre de 2017
In Mexico we don’t say “he’s cheating on you”, we say “ten cuidado porque te lo están sonsacando”, and I think that’s kind of heteropatriarchal. He’s not being sonsacated, he’s a fuckboy and the one to blame, amiga, date cuenta.
— El artista antes conocido como Francisco Aguilar (@AguilarFAR) 28 de diciembre de 2017
In Mexico we don’t say “Stay alert” we say “Ponte Buzo Caperuzo” wich means “Be a Scuba diver Red Riding Hood” and I think it’s beautiful.
— Destroyer (@gogomendez) 29 de diciembre de 2017
In Mexico, we don’t say “she has been unfaithful “; we say “le hizo de chivo los tamales”, which means “she cooked tamales out of goat” and I think that’s beautiful.
— CHUMIBEBÉ (@ChumelTorres) 28 de diciembre de 2017
In Mexico we don’t say “my two boyfriends were in the same place at the same time”, we say “se me juntó el lavado con el planchado”, which means “the laundry and the steam iron met each other” y está bien verga wey.
JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA
— Shir. (@_ShirleyKrisN_) 28 de diciembre de 2017
In Mexico we don’t say “mind your own business pal”, we say “AL CHILE QUE TE VALGA VERGA CARNAL CÓMO VES” which literally means “to the hot pepper, it worths a dick to you bro, how about that?” and I think that is beautiful.
— Gio (@eleseguey) 28 de diciembre de 2017
In México we don’t say “yes”, we say “arre/ óraleva/ simón/ si montas una vaca encorralada/ orapues/ a huevo/ si diosito me lo permite y me presta salud” and I think it’s cúl
— Cañita dulce (@pentafasica) 28 de diciembre de 2017