¿Por qué me interesa?
Cien años de soledad se ha vuelto un éxito en Japón. En sólo un verano ha vendido cientos de miles de copias.
Aunque en el resto del mundo, Cien años de soledad es un hito de la literatura que ha vendido poco mas de 50 millones de copias y se ha traducido al menos cuarenta idiomas diferentes, pero no ha sido hasta 2024 que la magia de Macondo ha penetrado en Japón, un país donde la obra había pasado inadvertida.
Y es que recientemente, la novela emblemática de García Márquez ha conseguido una nueva camada de seguidores nipones gracias a una nueva edición, pequeña. hermosa y accesible, que se publicó en el verano y ha causado sensación entre los nipones, con al menos 300 mil copias vendidas en menos de cuatro meses.
La nueva versión de bolsillo cuesta poco más de ocho dólares, y para sorpresa de todos (en particular de los editores japoneses que pensaban que esta novela era demasiado oscura) ha sido un verdadero éxito, demostrando que lo único que se necesitaba era hacerla más accesible.
La historia de Cien años de soledad en Japón
La editorial responsable de este hallazgo lleva el nombre de Shinchosha, una casa literaria fundada en 1896, que en 1972 había sacado al mercado la primera edición de Cien años de soledad en Japón. Se trataba de una versión de tapa dura, demasiado sofisticada para que alguien se animara a comprarla.
El hombre responsable de traducirla fue el connotado Tadashi Tsuzumi, un profesor de la Universidad Hosei que también había sido responsable de transladar al japonés obras de Alejo Carpentier, Borges, Onetti, Manuel Puig y hasta los versos de la Antología de Poesía Mexicana.
Para los expertos, esta primera edición, que salió con cinco mil ejemplares, no se vendió tanto, entre otras cosas, porque nadie conocía nada sobre el autor colombiano; no se habían traducido otros de sus relatos, y los nipones no tenían familiaridad con las letras latinoamericanas.
Afortunadamente con el paso de los años, se fueron haciendo más y más traducciones y lentamente autores como Julio Cortázar o Mario Vargas Llosa fueron encontrando un público al otro lado del mundo.
Sobre esta nueva edición
Hay que destacar que desde hace 52 años, se habían hecho algunas reediciones de la obra, no obstante, hasta 2024 se lanzó una de bolsillo conocida en Japón como
Bunkobon. Para esta publicación no sólo cambió el tipo letra, el diseño y el papel, sino que innovo en la forma de presentarlo.
En primer lugar, este libro tiene una de las portadas ilustradas más hermosas que se han hecho en la historia. El diseñador a cargo se llama Ryuto Miyake y es uno de los artistas contemporáneos más interesantes por su atención al detalle y el uso de técnicas ancestrales.
Asimismo, para facilitar el viaje a Macondo, esta edición incluye una guía práctica de lectura que le permite a los lectores del país del sol naciente, entender el vínculo entre su vida y el realismo mágico.
Finalmente hay gran expectativa por el próximo estreno de la serie de Netflix que promete ser un retrato fiel a las palabras y las historias (casi imposibles) de Gabriel García Márquez.
Y aunque todas estas son hipótesis, lo que sí es una certeza es que Cien años de soledad ha tenido un éxito sin precedentes. En sólo ocho semanas rompió todos los récords y nadie sabe cómo sucedió, sobre todo porque el autor murió en México hace ya un década.
Cinco datos que todos deberíamos saber sobre Cien años de soledad
Y aunque Japón queda muy lejos, y muchos de nosotros ya hemos encontrado la esencia de la existencia entre las vicisitudes de la familia Buendía, vale la pena releer este libro inmortal, que sin duda redefinió lo que somos como latinoamericanos.
Con esto en mente aquí les dejamos algunos datos para alimentar su inspiración y que este fin de semana regresen a ese pueblo perdido en Colombia en el que la vida transcurre entre flores amarillas.
1.La Editorial Sudamericana lo publicó por primera vez un 30 de mayo de 1967, en Buenos Aires, Argentina.
2. Aunque la empezó a pensar desde los 17 años, García Márquez escribió la novela en México. Se encerró 18 meses en una casa cerca de San Ángel.
3.Mientras hacía su obra maestra, el colombiano estaba en la ruina. Tuvieron que empeñar joyas y pedir préstamos a amigos para comprar el papel.
4.La obra esta basada en hechos reales, pero también en los canticos folclóricos del caribe colombiano.
5. Se dice que el libro se gestó una vez que el artista terminara de leer Pedro Páramo.
¿Ustedes ya leyeron la novela?, cuéntennos sus opiniones.