Además de ser una fuente interminable de memes y de videos graciosos, el internet es un sitio donde nacen algunos de los “debates” (pleitos de azotea) más ridículos del mundo.
Uno de estos “debates” es sobre cuál es el mejor doblaje del mundo… de voz señores, doblaje de voz (bola de malpensados). Sobre todo en esta parte del mundo en donde alguna vez se consideró que se tenía el mejor doblaje del mundo.
Sin embargo, desde esos tiempos inmemoriales (90), la riña entre los españoles y prácticamente toda Latinoamérica, ya existía. Esto gracias a que, en esos ayeres, la única forma en la que teníamos para ver algunas películas o series era a través de videos pira…prestados.
Y una gran mayoría de las veces nos topábamos que en vez del Kamehameha, Son Goku hacía algo llamado la “Onda Vital”, o el “Rayo Frigorífico“, o la “Explosión Final Destructiva” y a saber que más…, ¿o qué me dicen de los Super Guerreros?
¿Qué es lo que lo hace tan malo? Bueno, además de una mala traducción (en algunos casos), pareciera que simplemente se encontraran leyendo de un pedazo de papel.
Pero como dicen por ahí, una imagen (o para el caso un vídeo) vale más que mil palabras:
Concentrémonos de momento sólo en la primera escena que se comparó. Como sabemos, Vegueta es un personaje muy orgulloso que se siente como la última Coca-Cola del desierto. Por lo mismo, cuando alguien lo pone en su lugar, su frustración es sumamente notable; a diferencia de Goku quien se emociona al encontrarse a alguien más fuerte que él, ya que de esta manera encuentra un motivo para seguir creciendo.
Esta escena nos engloba en pocos segundos, la personalidad de Vegueta. Mientras que en el doblaje realizado en México, Rene García, actor que da voz a Vegueta, Veguetín; da una interpretación muy creíble sobre el estado de ánimo del personaje, dejando muy en claro la frustración que siente por la tunda que le está dando Goku. El doblaje castellano… bueno, pareciera que hubiera pisado caca. De hecho, a esto ni siquiera se le pude llamara interpretación, mucho menos actuación.
Lo peor es que con el pasar de los años, esto no ha cambiado casi en lo más mínimo. Claro, el doblaje latino también ya ha caído de sus antiguos estándares de calidad.
Sin embargo, que el doblaje en castellano sea tan… peculiar es algo bastante extraño y que muchos no se explican del todo, ya que si alguna vez han visto una serie o película española, notarán la naturalidad con la que actúan.
Claro, algunos me dirán: ¿pero el doblaje gringo es mucho peor, no? La verdad, sí, no hay ni forma de debatirlo pero al menos ellos intentan interpretar una emoción. Aunque esto les salga de manera ridícula…