Los subtítulos son una bendición, pues nos ha permitido, como audiencia, llegar a producciones fílmicas de otras regiones que nos muestran la enorme diversidad de historias, culturas, tradiciones, talentos e idiomas (obviamente). Sin embargo, los subtítulos son una bendición que los angloparlantes no conocían… hast ahora.

El mundo globalizado, irónicamente, se ha cerrado al idioma inglés como la base de cualquier industria. Y esto ha provocado que los angloparlantes nativos no se abran a la enorme variedad de idiomas, ni siquiera a través de películas y series.

Bong Joon-ho con su Oscar por 'Parasite'
Bong Joon-ho con su Oscar por ‘Parasite’ / Foto: Getty Images

La barrera de los subtítulos

Recuerden el maravilloso discurso de Bong Joon-ho cuando en 2020 ganó el histórico Oscar a Mejor Película por Parasite. En coreano y con una intérprete a su lado, frente a los personajes más grandes de Hollywood, dijo: “Una vez que superen la barrera de los subtítulos, conocerán más películas maravillosas“.

Quizá esto ha ido cambiando con el mundo del streaming y el éxito internacional y arrasador de series como La casa de papel (español) o El juego del calamar (coreano). O la misma Parasite, la cual se convirtió en la primera cinta coreana en llevarse la Palma de Oro en Cannes y la primera “extranjera” en llevarse el máximo galardón de la Academia.

Pero todavía falta un buen. Sobre todo cuando descubrimos que los estadounidenses, por ejemplo, sólo activan los subtítulos cuando se enfrentan a producciones en inglés que no entienden. Un estudio ha revelado que la mayoría de las veces que ponen subtítulos, es porque no entienden un acento… Acá les contamos más.

Meme sobre el acento británico
Meme sobre el acento británico / Foto: Twitter

Los actores a los que menos se les entiende

De acuerdo con una encuesta de Preply, la mitad de los estadounidenses que ven televisión activan subtítulos. Pero no es para ver una serie internacional, sino porque no le agarran al acento en inglés de algunos actores y producciones, o bien, por temas relacionados con el audio.

Entre los encuestados, se reveló que Tom Hardy es el actor al que menos se le entiende. Es justo decir que no sólo es por su acento, sino porque en algunas de sus producciones más populares, se le cubre el rostro, complicando aún más entenderle. Tal es el caso de The Dark Knight Rises, Dunkirk y Mad Max: Fury Road.

I want to survive: Checa el tráiler oficial de la última temporada de 'Peaky Blinders'
Tom Hardy como Alfie Solomon en ‘Peaky Blinders’ / Foto: BBC

La lista de actores y actrices y/o músicos a los que menos se les entiende y necesitan subtítulos, está liderada por británicos. El primero es Tom Hardy, pero también aparece Sean Connery, Ozzy Osbourne, Benedict Cumberbatch, Michael Cane, James McAvoy, Idris Elba, Liam Neeson, entre los primeros 15.

Otros actores que aparecen no son nativos del idioma inglés. Tal es el caso de la colombiana Sofia Vergara y la mexicana Salma Hayek. También está el austriaco Arnold Schwarzenegger, el actor hongkonés Jackie Chan y la israelí Gal Gadot. Los únicos actores americanos que aparecen en la lista con Johnny Depp y Brad Pitt.

Tom Hardy

Sofia Vergara

Arnold Schwarzenegger

Sean Connery

Johnny Depp

Jackie Chan

Ozzy Osbourne

Benedict Cumberbatch

Michael Cane

James McAvoy

Salma Hayek

Brad Pitt

Gal Gadot

Idris Elba

Liam Neeson

Las series que sí o sí necesitan subtítulos

Ahora bien. Si Tom Hardy encabeza la lista de los actores a los que menos se les entiende, era casi obvio que una de sus series aparecía en la lista de las producciones para la televisión que más requieren subtítulos para los estadounidenses.

El primer lugar lo ocupa Peaky Blinders, una serie de época ambientada en la década de los 20 en Birmingham. No los culpamos con eso de los subtítulos, pues la variedad de acentos es enorme a partir de los personajes y los actores que los interpretan entre los que destacan los ingleses e irlandeses.

Esto es todo lo que sabemos sobre la película de 'Peaky Blinders'
Cillian Murphy en ‘Peaky Blinders’ / Foto: BBC

La segunda serie a la que menos se le entiende es Derry Girls, una producción ambientada en la década de los 90 en Irlanda del Norte. La tercera es Game of Thrones, seguida de Outlander y Downton Abbey. De las 15 series en la lista, nueve son producciones británicas.

Hay tres producciones que son habladas en inglés americano. La primera es Narcos, la cual es una coproducción con Colombia en la que se habla inglés y español. La siguiente es Ozark y The Walking Dead. Las producciones internacionales que aparecen son El juego del calamar (coreano), La casa de papel (español) y Dark (alemán).

Peaky Blinders (Netflix)

Derry Girls (Netflix)

Game of Thrones (HBO Max)

Outlander (Netflix)

Downton Abbey (Amazon Prime Video)

Bridgerton (Netflix)

Squid Game (Netflix)

Narcos(Netflix)

Ozark (Netflix)

La casa de papel (Netflix)

Doctor Who

Skins (Netflix)

The Crown (Netflix)

The Walking Dead (Netflix)

Dark (Netflix)

Todo lo que no sabías que necesitas saber lo encuentras en Sopitas.com

En 2017 entré a Sopitas.com donde soy Coordinadora de SopitasFM. Escribo de música y me toca ir a conciertos y festivales. Pero lo que más me gusta es hablar y recomendar series y películas de todos...

Comentarios

Comenta con tu cuenta de Facebook