Este 11 de julio el fandom de Dragon Ball Z se alegró al conocer que Luis Manuel Ávila, actor mexicanos a quienes varios topan por su papel de Junior P.luche, será quien le de voz al personaje de Gohan en el doblaje latino de Dragon Ball Super: Super Hero (cuyo primer adelanto ya puedes ver por acá).
La noticia fue agradable para la mayoría, pues después de la muerte del actor de doblaje Luis Alfonso Mendoza, quien durante años prestó su voz a dicho personaje, muchos creyeron que el tono de voz entre Mendoza y Ávila es similar y eso lo hacía el indicado para este proyecto.
7 personajes que nos demuestran lo épico (e importante) que es el doblaje latino
Y es que si algo sabemos los fans de las películas o caricaturas animadas es lo mucho que puede arruinarse una serie cuando las voces de los personajes cambian radicalmente y también, lo mucho que un actor o actriz de doblaje puede aportar al desarrollo del mismo.
Ejemplos de eso hay bastantes, ya que cuando de doblaje latino se trata es muy cierto que algunos actores y actrices de doblaje no sólo se han vuelto memorables por su particular tono de voz, sino también por las expresiones locales que le dan a sus personajes.
Desde personajes como James de Pokémon, pasando por los 5 chicos del barrio, hasta personajes de cintas como ‘Sherk‘, acá enlistamos 7 personajes que nos mostraron lo maravilloso que es el doblaje latino:
7.- Jake, el perro en ‘Hora de Aventura’
La serie animada creada por Pendleton Ward fue una de las más populares que Cartoon Network tuvo en su catálogo de manera reciente.
Si bien las últimas temporadas las seguimos por amor a la historia de Finn, el humano, la realidad es que el alma de la serie era Jake, el mejor amigo del niño y quien se aventaba unas frases memorables con ayuda de José Arenas, actor de doblaje que le prestó su voz.
Por allá del 2015 a Arenas se le pidió que interpretara al personaje de una manera neutral, algo que nos dejó sin las joyas donde el conocido perro amarillo se aventaba frases de los polivoces, ‘Resortes’ y hasta del Chavo del 8.
6.- Homero Simpson en ‘Los Simpson’
Durante años (en las primeras temporadas de la serie que son las mejores, se tenía que decir y se dijo), fue Humberto Vélez quien no sólo se encargó de darle voz al buen Homero, sino que además le dio ese toque que lo convirtió en su personaje.
En varias entrevistas, el maestro Veléz ha contado cómo él mejoraba los guiones de ‘Los Simpson’ que se enviaban de EU, dándoles ese toque cómico con expresiones mexicanas que nos regaló momentazos como el de “A la grande le puse Cuca” (episodio 12 de la cuarta temporada).
Humberto Veléz hizo lo propio durante 15 temporadas de la serie, y luego una huelga de actores de doblaje lo llevó a ya no doblar la voz de nuestro simpson favorito en 2005. De ahí en adelante las opiniones son encontradas, pues muchos consideran que fue ahí cuando ‘Los Simpsons’ comenzaron su declive…
5.- Miguelón/Número 1 de ‘Los Chicos del Barrio)
El líder de la pandilla de niños que vivía en esa maravillosa casa del árbol era una cosa pero bárbara, pues en la mayoría de los episodios lo escuchábamos luchar contra la tiranía del mundo de los adultos imitando a Luis Miguel o con referencias al Chavo del 8 (como el ‘Ron Damón).
En realidad más allá de Miguelón (doblado en español latino por el actor de doblaje mexicano, Óscar Flores López), ‘KND: Los Chicos Del Barrio’ es una caricatura donde todos sus personajes nos mostraron la grandeza del doblaje latino, aunque debemos decir que el líder del grupo siempre era el que más frases con modismos aplicaba.
4.- ‘La Pulga’ en Mucha Lucha
A principios de los años 2000 varios morritos y morritas (en ese entonces lo éramos) conocimos a Rikochet, Buena Niña y La Pulga, tres estudiantes de lucha libre que vivían en una ciudad donde todo estaba relacionado con dicho deporte.
Si bien el concepto de la serie nos atrajo por eso mismo, no podemos dudar que el escuchar hablar a ‘La Pulga’ era todo un deleite, pues era una oda/sátira al llamado “acento chilango” que los foráneos siempre logran identificar. Un gran trabajo por parte del actor de doblaje, Victor Ugarte.
3.- El Burro de Sherk
Odiado por muchos, amado por otros, la aportación de Eugenio Derbez fue importante para que las cintas de ‘Sherk’ (sobre todo la 1 y la 2) sean consideradas de las mejores con el doblaje latino. Y cómo no, si el burro es una pieza fundamental.
Aunque el tono de voz del comediante mexicano es inconfundible (y hasta usó eso para en las cintas lanzar un guiño a otros personajes que ha creado como el ‘Lonje Moco’), en Sherk el buen burro nos regaló momentos memorables como su versión de “Caballo que más le trote”.
2.- Bob Esponja
No es un secreto que Bob Esponja es una de las caricaturas más relevantes y exitosas de los últimos tiempos, sobre todo en Latinoamérica donde es raro conocer a alguien que no sepa quién es la famosa esponja que vive en Fondo de Bikini, pues si algo es cierto es que su voz es única.
El encargado de eso, desde los años 2000, ha sido el buen Luis Carreño, actor de doblaje originario de Venezuela quien también le dio a Bob Esponja esa característica risa y las frases que los más fans nos sabemos de memoria, como el audio de “Pintamos toda la casa” que recientemente se hizo viral en TikTok.
1.- James del Equipo Rocket en Pokémon
Si alguien se tenía que llevar el primer lugar de este conteo, ese tenía que ser el gran Jamememes de Pokémon, quien durante varias temporadas nos regaló JOYOTAS del doblaje latino al presentarse junto con el famoso y amodiado Equipo Rocket.
Desde frases de los polivoces, imitación al acento argentino o a la manera en la que habla la gente de Veracruz; referencias al chavo del 8 o hasta lugares como Tepito, este personaje se ganó los corazones de miles gracias al increíble trabajo de doblaje de José Antonio Macías, el cual debería ser patrimonio de la humanidad.
¿Ustedes qué otro personaje agregarían?